這首詩實在太淒美了

中文是系上學長翻譯的

-------------------------------------

جَلَسَت والخوفُ بعينيها 

她坐著  雙眼透露著恐懼

 

تتأمَّلُ فنجاني المقلوب 

端詳著我顛倒的杯

 

قالت: 

她說道: 

 

يا ولدي.. لا تَحزَن   

「孩子呀  不要悲傷

 

فالحُبُّ عَليكَ هوَ المكتوب 

因你的愛  已然註定

 

يا ولدي، 

孩子呀 

 

قد ماتَ شهيداً 

它  已然殉身 

 

من ماتَ على دينِ المحبوب 

為了愛的信仰而殞逝

 

فنجانك دنيا مرعبةٌ 

你的杯  是一個恐懼的世界

  

وحياتُكَ أسفارٌ وحروب.. 

你的生命  滿是遠行和征戰 

 

ستُحِبُّ كثيراً كثيراً.. 

你將 一直 一直 地 愛著...

 

وتموتُ كثيراً كثيراً 

亦將 不斷 不斷 地 死去...

 

وستعشقُ كُلَّ نساءِ الأرض.. 

你將迷戀  這世上所有的女子

 

وتَرجِعُ كالملكِ المغلوب 

歸來時  卻是  落敗的王

 

بحياتك يا ولدي امرأةٌ 

而你的生命裡  孩子呀  卻有一個女人

 

عيناها، سبحانَ المعبود 

她的眼睛  是天降的榮光 

 

فمُها مرسومٌ كالعنقود 

她的嘴  是一簇畫

 

ضحكتُها موسيقى و ورود 

她的笑  是樂音 是玫瑰

 

لكنَّ سماءكَ ممطرةٌ.. 

但你的天空  卻下著雨

 

وطريقكَ مسدودٌ.. مسدود 

而你的路  是塞...  是阻...  是礙...

 

فحبيبةُ قلبكَ.. يا ولدي 

因你心中的愛人呀  孩子

 

نائمةٌ في قصرٍ مرصود 

在圍城裡沉睡著

 

والقصرُ كبيرٌ يا ولدي 

圍城之大呀  孩子

 

وكلابٌ تحرسُهُ.. وجنود 

有士兵和犬看守著

 

وأميرةُ قلبكَ نائمةٌ.. 

而你心中的公主呀  沉睡著...

 

من يدخُلُ حُجرتها مفقود.. 

凡入其室者  必將消逝...

 

من يطلبُ يَدَها.. 

凡求她的手者...

 

من يَدنو من سورِ حديقتها.. مفقود 

凡接近她花牆者  必將無蹤

 

من حاولَ فكَّ ضفائرها 

凡試著解開她的髮辮者

 

يا ولدي.. 

孩子呀...

 

مفقودٌ.. مفقود 

必將  消逝... 消逝...

 

بصَّرتُ.. ونجَّمت كثيراً

 

我占的、卜的   已經太多

 

لكنّي.. لم أقرأ أبداً 

卻  從未見過

 

فنجاناً يشبهُ فنجانك 

屬你同樣的  杯子

 

لم أعرف أبداً يا ولدي.. 

亦 從未知悉

 

أحزاناً تشبهُ أحزانك 

屬你同樣的 悲傷

 

مقدُورُكَ.. أن تمشي أبداً 

你的命運 是永恆地  行走

 

في الحُبِّ .. على حدِّ الخنجر 

在愛裡  在利刃的緣上

 

وتَظلَّ وحيداً كالأصداف 

你將依舊  無依  如一只貝殼

 

وتظلَّ حزيناً كالصفصاف 

你將依舊  如柳樹一樣  悲傷

 

مقدوركَ أن تمضي أبداً.. 

你的命運  是永恆地  漂泊

 

في بحرِ الحُبِّ بغيرِ قُلوع 

在大海裡  無帆地  漂泊

 

وتُحبُّ ملايينَ المَرَّاتِ... 

你將愛上  無數的女人

 

وترجعُ كالملكِ المخلوع.. 

當你歸來時  卻是  廢黜的王

 

---------------------------

 

翻譯 : 丁德輔

 

arrow
arrow

    蘇西 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()